第二百七十章 双开?

推荐阅读: 漂亮后妈看到弹幕后[七零]旁支嫡女九十年代进城记穿进赛博游戏后干掉BOSS成功上位成为无限游戏美人NPC我靠宠妃系统当了秦始皇的国师汉 母后我不想努力了看见我的猫了吗?[无限流]逆青春穿成摄政王的侍爱逃妻今天我仍不知道亲爹是朱元璋继母不慈汴京生活日志德萨罗人鱼(未删章节+番外)完整版在各个世界当咸鱼二代女法医穿书后和男二he了我还能苟[星际]穿越到种田文的那些年(快穿)穿书后我靠当情报贩子成神了想入非非

“王总,您在网络文学界深耕多年,对于龙国,乃至整个蓝星的网络文学发展都颇为了解......”

对王子越这个回答郝运是满意至极,由着他滔滔不绝地讲了老半天这才问出了自己第二个问题。

先是真诚地恭维一番,郝运才问道:“那么在您看来,什么样的题材才更适合走出国门呢?”

不等王子越回答,他又就自己的问题补充道:“或者这么说,在以发扬龙国传统文化、沟通世界各族人民为前提的情况下,什么样的题材既能够像《诡秘之主》那样得到海外书迷们的喜爱,又能不知不觉将龙国文化深深地刻印在他们心中呢?

我个人认为,《诛仙》在海外市场上的表现比不上《诡秘之主》,并不是说其质量比之低多少,恐怕究其根本还是亏在其龙国传统玄幻仙侠的题材,更不容易被海外书迷们接受罢了。毕竟翻译这项工作,很多时候并不能将龙国文化、龙国语言的美给传达过去......”

“没错!”

王子越频频点头,“就像咱们的古诗。一首《静夜思》就能有九种以上的译法。比如:

ATranquilNight

Abed,Iseeasilverlight,

Iwonderifit'sfrostaground.

Lookingup,lfindthemoonbright;

Bowing,inhomesicknessI'mdrowned

又或者:

IntheQuietNight

Sobrightagleamonthefootofmybed

Couldtherehavebeenafrostalready?

Liftingmyheadtolook,lfoundthatitwasmoonlight。

Sinkingbackagain,lthoughtsuddenlyofhome。”

看得出来王子越对这东西很有研究,随口就说出了两种《静夜思》的译文,“但这样的译文能够诠释《静夜思》这首在我们龙国,就连三四岁还未入学的孩童都会背诵的经典诗篇的美吗?显然不能!

在网络文学圈里也是一样。

有很多玄幻题材难以翻译,为什么?不正是因为其中有很多词汇无法在他国语言中找到能够翻译的词汇吗?

而一个好的翻译,能够做到忠诚地将原著的本意传达给海外读者只是基础要求,单单是这一点恐怕就很难做到!”

“就是这样!”

郝运对他这番话颇为认可,他猛地一拍巴掌,兴奋道:“那么问题来了。

如果我下一本书创作具有浓重龙国文化特色的玄幻、奇幻

清蒸提醒您:本章未完,点下一页继续阅读。>>>

本文网址:https://www.xs639.com/qita/xingzoudeliuliangmima/57731393.html
手机用户请浏览:https://m.xs639.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报